.

.

...

...

...

...

...

...

...

...

...

 

 

 

 

 
 

Informatica Umanistica

 

Facoltą di Lingue e Letterature Straniere

Universitą degli Studi di Napoli L'Orientale

La disponibilitą crescente di corpora di grandi dimensioni permette di poter effettuare indagini su una quantitą di dati fino a poco tempo fa inimmaginabile per l’analisi linguistica. Oggi i software disponibili permettono di estrarre informazioni utili all’analisi linguistica e al tempo stesso permettono di arricchire i testi con livelli di annotazione linguistica in grado di moltiplicarne le potenzialitą di analisi.

E’ quindi indispensabile che il linguista di nuova generazione abbia la consapevolezza dei nuovi metodi computazionali di rappresentazione ed estrazione dell’informazione. Il corso ha, pertanto, come scopo principale quello di avvicinare lo studente al trattamento automatico del testo, proponendo un percorso esplorativo tra le molteplici possibilitą che determina l’incontro tra scienze umane e le nuove tecnologie.

In particolare, dopo un introduzione ai fondamenti dell’informatica intesa come scienza che si occupa della rappresentazione formale dell’elaborazione dell’informazione, si passerą alla presentazione ed analisi dei principali temi legati al trattamento informatico del testo quali la digitalizzazione, la scrittura elettronica e l’ipertesto. Si passerą poi alla presentazione degli strumenti per l’analisi quantitativa e statistica finalizzati al trattamento computazionale del testo. In particolare, sarą affrontato il tema dei rapporti intercorrenti tra linguaggio e informatica da un punto di vista teorico-linguistico, delle applicazioni per lo studio dei testi (linguistica dei corpora), del trattamento e l'analisi automatica del linguaggio (Natural Language Processing), del lessico (dizionari elettronici), della traduzione automatica (machine translation e computer-aided translation) ed infine, degli usi degli strumenti computazionali nella didattica delle lingue.

Il corso, di svolge in aula ed online e si articola in 38 ore di lezione frontale. Prevede una parte teorica, con materiali di studio in formato cartaceo ed elettronico, e una parte applicativa durante la quale gli studenti, attraverso la partecipazione all’aula virtuale del corso, metteranno in pratica le conoscenze teoriche acquisite partecipando alle attivitą previste in piattaforma (forum, wiki, etc., tasks collaborativi) ed elaborando un progetto personale di analisi linguistica computazionale. Nell’aula virtuale del corso (http://www.apprendereonline.eu), oltre ai materiali di studio, lo studente troverą le presentazioni powerpoint utilizzate in aula, le esercitazioni di verifica ed ulteriori materiali di approfondimento in formato digitale.

  MODALITĄ DIDATTICHE E DI ESAME 

La prova d'esame consiste in una parte teorica e una parte applicativa. Entrambe saranno oggetto di valutazione. La parte teorica verterą sui contenuti trattati durante il corso, mentre la parte pratica nella realizzazione di tasks frutto dell’approfondimento e dell’elaborazione personale ed applicazione pratica  dei temi trattati durante il corso. I tasks svolti saranno pubblicati nell’aula virtuale del corso (http://www.apprendereonline.eu) a cui i corsisti, sia frequentanti che non frequentanti, saranno tenuti ad iscriversi.

  BIBLIOGRAFIA 

 Chiari I. (2007) Introduzione alla linguistica computazionale - Laterza, Bari (tutti i capitoli esclusi i capp. 8 e 10)

.

  STUDY PACK

Anichini A. (2010) “Testi da esplorare”. In  Il testo digitale, Milano: Apogeo, pagg. 125-149 

Elia, A. (2004) “Ipertesto, Ipermedia e World Wide Web”. In Inchiostro digit@le: tecnologie e scienze umane,  Napoli: Elissi, Cap.6, pagg. 69-93

Lenci A., Montemagni S., Pirrelli V., “Il dato testuale e la sua rappresentazione”. In Testo e Computer, Milano: Carocci, pagg. 23-51

Gandin S. (2009), “Linguistica dei corpora e traduzione: definizioni, criteri di compilazione e implicazioni di ricerca dei corpora paralleli”. In  AnnalSS 5, pagg.133-152

 Zanettin F. (2007), “Informatica e traduzione”, in Monacelli C. Traduzione, Revisione e Localizzazione del Terzo Millennio Milano, Franco Angeli, pagg. 19-45

 Ciola, B. (2001), “Il tr@duttore del duemila – le nuove tecnologie nella traduzione assistita”. In AITI: Il Traduttore Nuovo. Multimedia 2000 - Atti del Congresso Volume LVII, pagg. 125-135

 Elia, A. (1996), “Elogio dell’imperfezione. Spunti di discussione su macchine intelligenti e lingue perfette”, in D. Gambarara, S. Gensini, A. Pennisi (eds) Language Philosophies and the Language Sciences, Nodus

 Monti J. (2007), “Localizzazione: il ruolo e i saperi della traduzione” (2007) in: Marchesini G., Montella C., (2007) I saperi del tradurre. Analogie, affinitą e confronti, Milano, Franco Angeli, pagg.173 – 197 http://opar.unior.it/237/1/i_saperi.PDF

 Monti J. (2004), “Dal sogno meccanico alla e-translation: la traduzione automatica č realtą?” in: Media Duemila,  Mensile di Cultura informatica e ICT, N. 219, Anno XXII, Settembre 2004, pagg. 60-67 http://opar.unior.it/236/1/QDT219.pdf

Cirilli C.(2004) "Traduzione Automatica: storia, situazione e prospettive" in: Media Duemila,  Mensile di Cultura informatica e ICT, N. 219, Anno XXII, Settembre 2004, http://opar.unior.it/236/1/QDT219.pdf  pagg. 67-70

 Vinci F. (2007), “La localizzazione”, in Monacelli C. Traduzione, Revisione e Localizzazione del Terzo Millennio Milano, Franco Angeli, pagg. 140-175

..

 

l laboratori di  "Informatica Umanistica" (di 50 h. 8CFU e 25 h. 4 CFU - ad esaurimento) della Facoltą di Lingue e  Letterature Straniere hanno avuto come obiettivo quello di favorire l'acquisizione delle competenze specifiche  necessarie per un  corretto uso del computer  in ambito  umanistico. 

Oltre al set delle abilitą di base (E.C.D.L.), sono state approfondite tematiche relative alla CMC, al Digital Writing, all'analisi Linguistica Computazionale, all' INTEL e al Web 2/3.0.

..

>> more information

[Homepage]  [Antonella Elia]  [Informatica Umanistica]  [Lingua Inglese]  [Tecnologie Educative]  [Apprendere on SLine]  [Corsi Online]  [Lend Napoli]  [Il mio Istituto]  [Contatti]